DE |
PL |
Kläger |
POWÓD |
Beklagter |
POZWANY |
Streitwert |
Wartość
przedmiotu sporu (W.P.S.) |
Antrag auf Erlassen eines Mahnbescheids |
POZEW
w postępowaniu nakazowym |
Im Namen des Klägers, Vollmacht befindet sich im Anhang,
beantrage ich |
W
imieniu powoda, pełnomocnictwo w załączeniu, wnoszę o: |
zur Bezahlung zu verurteilen |
orzeczenie
nakazem zapłaty |
zapłacić powodowi kwotę wraz z odsetkami w wysokości ustawowej
liczonymi od dnia 26.09.2007 r. do dnia zapłaty, wraz z kosztami procesu |
den
Betrag von 15.000 PLN mit Zinsen in der gesetzlichen Höhe berechnet vom
26.09.2007 bis zu der Bezahlung sowie die Prozesskosten zu bezahlen |
w razie uznania |
im
Ermessen |
brak jest podstaw do wydania nakazu zapłaty w postępowaniu
nakazowym |
es
gibt keine Gründe für den Mahnbescheid im Urkundsverfahren |
Mahnbescheid im Mahnverfahren erlassen |
o
wydanie nakazu zapłaty w postępowaniu upominawczym |
w razie skierowania sprawy do trybu zwykłego |
bei
der Überweisung / Verweisen der Sache in ein ordentliches Klageverfahren |
uwzględnienie następujących wniosków |
Berücksichtigung
von Anträgen |
Verurteilung der Beklagten zur Zahlung des Betrags von 15.000
PLN (im Worten:fünfzehntausend PLN) |
Zasądzenie
od pozwanego kwoty: 15.000 zł. (piętnaście tysięcy złotych) |
samt Prozesskosten |
wraz
z kosztami procesu |
ein Gewerbe unter dem Firmenname betreiben |
prowadzić
działalność gospodarczą (pod firmą ) |
eine Faktura austellen |
wystawić
fakturę VAT |
Die Bestellwert beträgt 15.000 PLN brutto |
Wartość
zamówienia wyniosła 15.000 zł brutto |
die letzte Mahnung |
ostateczne
wezwanie |
der Beklagte zur Unterlassung verpflichten |
zobowiązanie pozwanego
do zaprzestania |
die Sache vor Gericht in Abwesenheit des Klägers handeln |
rozpoznanie
sprawy także pod nieobecność powoda |
Beweisaufnahme zu erheben |
przeprowadzenie
dowodów wskazanych w pozwie |
Versäumnisurteil fehlen, falls die gesetzlichen Voraussetzungen
erfüllt werden |
wydanie
wyroku zaocznego, jeśli zajdą przewidziane prawem przesłanki |
den Beklagten wird zugunsten des Klägers dazu verurteilt, die
Prozesskosten gemäß der Gebührenordnung tragen |
zasądzenie
na rzecz powoda od pozwanego kosztów postępowania według norm przepisanych |
erklaren/ beschenigen |
oświadczać |
der polnische ZPO |
k.p.c |
außergerichtliche Streitschlichtung finden |
pozasądowego
sposobu rozwiązania sporu |
der gütlichen Schlichtung des Streites |
polubownym
rozwiązaniem sporu |
unmöglich machen |
uniemożliwiac |
keine Folgen haben(leisten)/ folgenlos bleiben |
nie
odniosły żadnego skutku |
zu etw. Stellung nehmen |
ustosunkowac
się |
Das Verhör des Klägers |
przesłuchanie powoda |
bezüglich / wegen |
na okoliczność |
von Amts wegen |
z
urzędu |
Der Streitwert wird mit 1000, 00 PLN veranschlagt |
Wartość
przedmiotu sporu została obliczona na kwotę |
Ich beantrage wie im Rubrum |
W
związku z powyższym wnoszę jak na wstępie |
Anklageschrift gegen Bogumił Witoszowski wegen der Straftat
gemäß Art. 217 § 1 kk (des polnischen Strafgesetzbuches) |
Akt
oskarżenia przeciwko Bogumiłowi Witoszowskiemu o czyn z art. 217 § 1 kk |
Aufgrund des Art. 24 § 1, Art. 31 § 1, Art.469 § 1 Punkt 1 und
Art. 485 kpk (des polnischen StPO) unterliegt die Sache der Gerichtsbarkeit
des Amtsgerichts in Świdnica. |
wegen
der Straftat gemäß Art. 217 § 1 kk (des polnischen Strafgesetzbuches) |
Als das Opfer verklage ich |
Jako pokrzywdzony o s k a r ż a m |
die Aussage |
zeznanie |
eine Liste der vorgeschlagenen zur Ladung zum Termin Personen |
lista
osób wnioskowanych do wezwania na rozprawę |
Nachweis der Zahlung von dem pauschalen Gegenwert der Ausgaben
an der Gerichtskasse |
dowód
wpłacenia do kasy sądu zryczałtowanej równowartości wydatków |
den Straftatbestand darstellt |
wyczerpuje
znamiona przestępstwa |
Urteil in Namen der Republik Polen |
W
Y R O K W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ |
Oberstes Gericht in der Besetzung von: |
Sąd
Najwyższy w składzie: |
(Vorsitzender, Berichterstater |
przewodniczący,
sprawozdawca) |
współsprawozdawca) |
(Mitberichterstaterin |
Unter Mitwirkung des Staatsanwalt bei der Staatsanwaltschaft |
przy
udziale prokuratora Protokolantin Prokuratury Krajowej |
in der Sache von |
w
sprawie |
Angeklagt gemäß art. |
oskarżonego
z art. |
nach der Erkennung von Strafkammer auf der Verhandlung von
8.März |
po
rozpoznaniu w Izbie Karnej na rozprawie |
der von Staatsanwalt eingelegten Berufung zu Nachteil des
Angeklagten |
po
apelacji wniesionej przez prokuratora na niekorzyść oskarżonego |
Hebt das angefogten Urteil auf und verweist die Sache an das
Amtsgercht in Kielce zurück |
uchyla
zaskarżony wyrok i sprawę przekazuje Sądowi Rejonowemu w Kielcach do
ponownego rozpoznania. |
Aufgrund des Urteils … wurde AK vor dem Vorwurf freigesprochen, |
Wyrokiem
Sądu Rejonowego w Kielcach z dnia 13 marca 2006 r., sygn. akt II K 561/04
Antoni K. uniewinniony został od zarzutu popełnienia przestępstwa |
Der Freispruch wurde beruht auf der Annahme, |
Wyrok
uniewinniający oparty został na założeniu, |
würden in Widerspruch stehen zu |
stałoby
w sprzeczności ze |
In Anbetracht der obenstehende hat das oberste Gericht wie in
Tenor beurteilt |
Biorąc
pod uwagę powyższe, Sąd Najwyższy orzekł jak w wyroku. |
Коментарі
Дописати коментар