Tłum. prawnicze

DE PL
Kläger POWÓD
Beklagter POZWANY
 Streitwert Wartość przedmiotu sporu (W.P.S.)
Antrag auf Erlassen eines Mahnbescheids POZEW w postępowaniu nakazowym
Im Namen des Klägers, Vollmacht befindet sich im Anhang, beantrage ich W imieniu powoda, pełnomocnictwo w załączeniu, wnoszę o:
zur Bezahlung zu verurteilen orzeczenie nakazem zapłaty
zapłacić powodowi kwotę wraz z odsetkami w wysokości ustawowej liczonymi od dnia 26.09.2007 r. do dnia zapłaty, wraz z kosztami procesu den Betrag von 15.000 PLN mit Zinsen in der gesetzlichen Höhe berechnet vom 26.09.2007 bis zu der Bezahlung sowie die Prozesskosten zu bezahlen
w razie uznania im Ermessen
brak jest podstaw do wydania nakazu zapłaty w postępowaniu nakazowym es gibt keine Gründe für den Mahnbescheid im Urkundsverfahren 
Mahnbescheid im Mahnverfahren erlassen o wydanie nakazu zapłaty w postępowaniu upominawczym
w razie skierowania sprawy do trybu zwykłego bei der Überweisung / Verweisen der Sache in ein ordentliches Klageverfahren
uwzględnienie następujących wniosków Berücksichtigung von Anträgen
Verurteilung der Beklagten zur Zahlung des Betrags von 15.000 PLN (im Worten:fünfzehntausend PLN) Zasądzenie od pozwanego kwoty: 15.000 zł. (piętnaście tysięcy złotych)
samt Prozesskosten wraz z kosztami procesu
ein Gewerbe unter dem Firmenname betreiben prowadzić działalność gospodarczą (pod firmą )
eine Faktura austellen wystawić fakturę VAT
Die Bestellwert beträgt 15.000 PLN brutto Wartość zamówienia wyniosła 15.000 zł brutto
die letzte Mahnung  ostateczne wezwanie 
der Beklagte zur Unterlassung verpflichten zobowiązanie   pozwanego   do   zaprzestania
die Sache vor Gericht in Abwesenheit des Klägers handeln rozpoznanie sprawy także pod nieobecność powoda
Beweisaufnahme zu erheben przeprowadzenie dowodów wskazanych w pozwie
Versäumnisurteil fehlen, falls die gesetzlichen Voraussetzungen erfüllt werden wydanie wyroku zaocznego, jeśli zajdą przewidziane prawem przesłanki
den Beklagten wird zugunsten des Klägers dazu verurteilt, die Prozesskosten gemäß der Gebührenordnung tragen zasądzenie na rzecz powoda od pozwanego kosztów postępowania według norm przepisanych
erklaren/ beschenigen oświadczać
der polnische ZPO  k.p.c
außergerichtliche Streitschlichtung finden pozasądowego sposobu rozwiązania sporu
der gütlichen Schlichtung des Streites  polubownym rozwiązaniem sporu
unmöglich machen uniemożliwiac
keine Folgen haben(leisten)/ folgenlos bleiben nie odniosły żadnego skutku
zu etw. Stellung nehmen ustosunkowac się 
Das Verhör des Klägers  przesłuchanie  powoda  
bezüglich / wegen na   okoliczność
von Amts wegen z urzędu
Der Streitwert wird mit 1000, 00 PLN veranschlagt Wartość przedmiotu sporu została obliczona na kwotę 
Ich beantrage wie im Rubrum W związku z powyższym wnoszę jak na wstępie
Anklageschrift gegen Bogumił Witoszowski wegen der Straftat gemäß Art. 217 § 1 kk (des polnischen Strafgesetzbuches)  Akt oskarżenia przeciwko Bogumiłowi Witoszowskiemu o czyn z art. 217 § 1 kk
Aufgrund des Art. 24 § 1, Art. 31 § 1, Art.469 § 1 Punkt 1 und Art. 485 kpk (des polnischen StPO) unterliegt die Sache der Gerichtsbarkeit des Amtsgerichts in Świdnica. wegen der Straftat gemäß Art. 217 § 1 kk (des polnischen Strafgesetzbuches)
Als das Opfer verklage ich  Jako pokrzywdzony o s k a r ż a m 
die Aussage  zeznanie
eine Liste der vorgeschlagenen zur Ladung zum Termin Personen lista osób wnioskowanych do wezwania na rozprawę
Nachweis der Zahlung von dem pauschalen Gegenwert der Ausgaben an der Gerichtskasse dowód wpłacenia do kasy sądu zryczałtowanej równowartości wydatków
den Straftatbestand darstellt wyczerpuje znamiona przestępstwa
Urteil in Namen der Republik Polen W Y R O K W IMIENIU RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Oberstes Gericht in der Besetzung von: Sąd Najwyższy w składzie:
(Vorsitzender, Berichterstater przewodniczący, sprawozdawca)
współsprawozdawca) (Mitberichterstaterin
Unter Mitwirkung des Staatsanwalt bei der Staatsanwaltschaft przy udziale prokuratora Protokolantin Prokuratury Krajowej
in der Sache von w sprawie
Angeklagt gemäß art. oskarżonego z art.
nach der Erkennung von Strafkammer auf der Verhandlung von 8.März po rozpoznaniu w Izbie Karnej na rozprawie
der von Staatsanwalt eingelegten Berufung zu Nachteil des Angeklagten po apelacji wniesionej przez prokuratora na niekorzyść oskarżonego
Hebt das angefogten Urteil auf und verweist die Sache an das Amtsgercht in Kielce zurück uchyla zaskarżony wyrok i sprawę przekazuje Sądowi Rejonowemu w Kielcach do ponownego rozpoznania.
Aufgrund des Urteils … wurde AK vor dem Vorwurf freigesprochen, Wyrokiem Sądu Rejonowego w Kielcach z dnia 13 marca 2006 r., sygn. akt II K 561/04 Antoni K. uniewinniony został od zarzutu popełnienia przestępstwa
Der Freispruch wurde beruht auf der Annahme, Wyrok uniewinniający oparty został na założeniu,
würden in Widerspruch stehen zu stałoby w sprzeczności ze
In Anbetracht der obenstehende hat das oberste Gericht wie in Tenor beurteilt Biorąc pod uwagę powyższe, Sąd Najwyższy orzekł jak w wyroku.

Коментарі

Популярні публікації